❖ Vegas Hodgins ❖

Language and Multilingualism Lab, McGill University

Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals


Journal article


O. Jouravlev, M. McPhredran, V. Hodgins, D. Jared
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, Online ahead of print, 2023


Semantic Scholar DOI
Cite

Cite

APA   Click to copy
Jouravlev, O., McPhredran, M., Hodgins, V., & Jared, D. (2023). Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, Online ahead of print. https://doi.org/10.1037/xlm0001238


Chicago/Turabian   Click to copy
Jouravlev, O., M. McPhredran, V. Hodgins, and D. Jared. “Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition Online ahead of print (2023).


MLA   Click to copy
Jouravlev, O., et al. “Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, vol. Online ahead of print, 2023, doi:10.1037/xlm0001238.


BibTeX   Click to copy

@article{o2023a,
  title = {Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals},
  year = {2023},
  journal = {Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition},
  volume = {Online ahead of print},
  doi = {10.1037/xlm0001238},
  author = {Jouravlev, O. and McPhredran, M. and Hodgins, V. and Jared, D.}
}

Abstract

The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the target word (CTAPT - START), noncognate translations (CPOK - TERM), or interlingual homograph translations (MOPE - SEA). A semantic preview benefit (i.e., shorter fixation durations) was observed for cognate and interlingual homograph translations, but not for noncognate translations. In Experiment 2, English-French bilinguals read English sentences with French words used as parafoveal previews. Critical previews were interlingual homograph translations of the target word (PAIN - BREAD) or interlingual homograph translations with a diacritic added (PÁIN - BREAD). A robust semantic preview benefit was found only for interlingual homographs without diacritics, although both preview types produced a semantic preview benefit in the total fixation duration. Our findings suggest that semantically-related previews need to have substantial orthographic overlap with words in the target language to produce cross-language semantic preview benefits in early eye fixation measures. In terms of the Bilingual Interactive Activation + model, the preview word may need to activate the language node for the target language before its meaning is integrated with that of the target word.